泰晤士:英超出台新规,勒令俱乐部涉违规调查须即刻保存证据(泰晤士:英超推行新规,涉违规被查俱乐部必须立即保全证据)

Preparing news content
I need to start by providing an English translation of the headline. Then, I’ll need a quick explanation of what a litigation hold means, like how clubs must preserve emails, messages, devices, and documents upon being notified of an investigation. They should also suspend routine deletion and appoint a point person to ensure cooperation.
I'll suggest next steps, like whether they want a 150-word news brief, a social media post, or something else, while keeping it concise and labeled as a report from The Times.
这是《泰晤士报》的报道标题。大意:英超已通过新规,要求一旦俱乐部涉及违规被立案或被通知调查,必须立刻“证据保全”(保存相关资料),否则可能面临加重处罚。
要点(基于此类规章的一般做法与英超近年趋势):
- 触发时点:俱乐部被英超书面告知涉嫌违规或调查启动时即生效。
- 保全范围:邮件、聊天记录(含WhatsApp/短信)、财务账册、合同、设备与备份等;需暂停日常自动清理/到期删除策略。
- 配合义务:指定联络人,按期交付材料,不得阻碍或拖延;若不配合可能新增“妨碍调查”性质的独立违规。
- 可能后果:罚款、转会限制、加重扣分等;是否累犯、毁损证据情节将作为量罚因素。
- 背景动因:近两季财务与合规案件频发(PSR/盈利与可持续、关联交易、信息披露等),联盟希望提高取证效率与证据完整性。
需要我:
- 翻译成英文并做60秒读懂版?
- 写一篇150–200字快讯/微博文案? 
- 做一份Q&A解读(触发条件、影响、对各队实操建议)?